Jak dieta wpływa na naszą wydajność fizyczną i ogólny stan zdrowia.
Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego nieraz zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Wypada poczuć oraz zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Galeria
3. Otwórz link
4. FAQ